Fjalori katërgjuhësh i Dhaniil Voskopojarit (1760)

Fjalori katërgjuhësh i Dhaniil Voskopojarit (1760) 2019-09-17

Për të shkarkuar duhet të replikoni

Exp

Kalorës
Ej e morët vesh, së shpejt presim të publikohet punimi që do nxjerrë @Shefi bëhet fjalë për fjalorin e famshëm 4 gjuhësh.
Ky fjalorth është punuar nga prifti ortodoks Dhaniil Moskopolitis (Daniel Voskopojari) aty nga vitet 1760 dhe është në greqisht, vllahçe, bullgarisht, arvanitase.
Vjen ekskluzivisht nga shqipopedia dhe i përkthyer në shqip, pasi fjalori është shkruar në alfabetin grek.
Ndërsa për ty @Dr_Luka doja të thoja
τύ γκικαύσσ σπàν.:cwl:
 
Urime për fjalorin. Por tabela ka një problem me mobila. Kur telefoni është vertikal nxjerrë 70% të arvanites dhe shpjegimin shqip nuk e nxjerrë fare. Duhet kthyer horizontal mobili që të duken të katërta kutitë.
 
Faleminderit, por mos thuaj vetëm urime, lexoje se është vërtet interesant. Lexoi fjalët vertikalish sepse formojnë fjali.
Ndërsa për tabelën, e di. Akoma edhe sikur ta bësh me tabelë që ndryshon përmasat prapë do ketë problem sepse janë disa kolona.
Për postimet që janë me dy kolona është në rregull. Ja që paska një zgjidhje pra. E bën vertikalisht
 
Cilës vërtet e mirë. Edhe pse është një fjalor gati 3 shekujsh i vjetër është goxha i kuptueshëm. Mund të them që është një nga fjalorët më të vjetër të gjuhës shqipe.
 
Po në fakt nuk para flitej për këtë fjalor, ishte arvanitasi Niko Stillo që ishte i pari që u mor me përkthimin e këtij, dhe natyrisht shqipopedia e dyta.
Kur të na bjerë në dorë versioni i Nikos do ta shohim të bëjmë krahasimet.
Megjithatë nuk do e lëmë me kaq, pritet shumë shpejt të mundësojmë fjalorin e gjuhëtarit të madh Kostandin Kristoforidhi. Është fjalor i mirëfilltë, shqip greqisht, ku jepen shpjegime edhe për dialektin apo qytetin ky flitet fjala e dhënë. Fjalori është botuar më 1904 vetëm 4 vite para Kongresit të manastirit, kështuqë është përdorur alfabet grek dhe jo latin.
 
(Shënim materjali publikohet ashtu siç është, i pakorrigjuar dhe me gabime drejtshkrimore)
[Arvaniçe - Me shkonja greke] PJESA I
Περaντία μπàρη κιέλτ δέννa τίελλνα χàννζεα ιούγιετ. Εδέ παστάη ουρδαρόη τέτνα γκιόληρατ λιούμaρατ εδέ ντζούαρa πέσκιτ γκιάλλιατa. Πaρσaρή θά εδέ τούαλλa σήπaρ μπή δέτ γκίθa τούρaτ. Εδέ έστa δέου πλιότ πέ τρού πέ τούσκου. Πέ χάου πέ σσέλκου πή πλέπη πέ σελβήε πέ μπορίκα. Εδέ τaτιέρα κέντεννa ντà πιούλλ. Τaτιέρa γιάννa ντà μάλετ ντà φούσσa εδέ ντà τaτιέρa βήσε. Πaρσράπα μπήννa λιούλετa μπάρηραν χίθρατ. Εδέ γκίθa ουμπàνa πρà ννιερήτου. Πàσ κaτώ ουμπàννa μπακaτίτa εκρατήρατ. Εδέ γκà κaτώ λιάκρατ τζά χάεννa εδέ τζά πουνόϊνa πρέ ιχτιζά τένa. Ασλανη ούϊκου αρήου σπρήχα δέλπaρα κούρ τάληνa Γκαχά στρώφκα φωλέτ κάνa ζεμαρήμ μπή ννιερήτ εδέ κaρκόηντa κώχa κή τά πρήσσινa πώ περaντία ε ρούαν. Τέσστa δέντa δήτa σκέρατα κàτζaτα γιάννa μήρa σέ άπaννa κιούμaσστ εδέ λέσσ. Εδέ γκά κaτώ μπàχεται γκιάλπ εδέ κιάθ γκίζa εδέ δάλλ. Πώ μà μήρa τà ντaρτόνσσ μπουλμέτ πέ λιόπa εδέ πέ μπουαλίτζα σέ γιέστa ημπούκουρ. κούαϊτa πέλιατa γκωμάρaτa μούσκατα βγιέννa φόρτ. Σέ μπήενa πέ σaλιάρκου ντρίθα κρούρa θέκaρ μίσaρ εδέ μπàηνa γκούρ πλώτζα δέ καλκέρρa χεκουρ περόνα. Εδέ πώ κατώ νούκου ρόϊμa. πούλλιατα κουρ πίελνa βέ εδέ ζώκκι νà γκaζώηνa εδέ νa τέζη κούρ θaρέτ ντà μέσ τaνάτaσa γκρέ μπούρατa εδέ γρράτa κή τà ζήεννa γκά πούννε. Ατά κή κάννa μέντ εδε τaννιέχτουρ ιούκου ρήνιa πà πούν a. Πώ μàρννa κιέτa εδέ βέννa κή τά λερρόηννa εδέ τά μπίελνa. Μπηπήλατ ντωλοντρούσσατ ντà βέρρa κaντώηνa σούμμa μπούκουρ κούκκεα πω τρέ μούαη κά ζέ εδέ πασaντάη πουσσών. Πaλούμπατa ιάννa τaκυρούαρa εδέ πίελ a σσούμa έρρα ντάμοτ. Φaλέζα κούρ ρή ντà καφάστ κaντόν μήρα εδέ τώ τa ντaκιόννa ντουννιάϊα. Σκηπώννια φλιτουρών λιάρτa εδέ μπάν πέντατ. κράχατ στρίρa λιολέκατ ντà τaρνaβέρa βίννa. εδέ σίτa απικάσινa τίμaρ ίκaινa ντà ανατολίa. Πάτατ ρώσατ ιάνa τaρàντα εδέ μάτa σούμμα έρρa ρίννa ντà ούϊτ. Βραπέτζατ γιάνα τaβόκaλια εδέ κολάη ζίεννa. Σώρρα έσστa εζέτα εδέ νούκα ουσκιέν ζώγατ εσάϊε. Πω προυμπούλλη εδέ μεριμάγα εδέ μίζα κουτώ χούϊννa. ζαράρ μπàηνa. Πaρδέσσα τσούμα πàν ζαγμέτ εδέ μπλεθ θaρήμε κή τà ουσκέετ κούρ έσστa φτώοτ εδέ φτωχaτήρ. Μολύτζα χά τζόχaρατ εδέ ρώπατα. τà τίελ γκιάν τa φάλεσσ τà χàννaνa τà νίσεσσ πρέ ούδα εδέ τaμάρτνa εδέ τaμαρκούρa τà κέπησσ κή τà γιέσσ ηνβέσκουρ. Εδέ τa έντενa εδέ τα πρέμπτενα Εδέ τa σσατούνa τά μπλέθσσ ζαήρε πρà γκίθa μύαϊτ. Εδέ αστιού γιέ κουρτώ ηπωγάτ εδέ κουντώ ιντρέτζημ εδέ γιό ητουρπaρούαρ κούρ λλιούτεσσφεστών έστa μήρa τa αγκιρώνσσ ννί γιάβa. Εδέ τa άπσσ ντà ταβέρμπαρατ μπούκ εδέ γκέλλa. Εδέ τà ντήχησσ ταβάρφaρητ με ατά κή μούντησσ. Εδέ κούρ τaβέσσ σώφρana τà θηρέσσ κουσσερήντετού φκίντa του. εδέ τανταρκόνσσ τaγκρόχaτ κέλλa μπα τaσaμούρατ κή τà τaντίεννa πaρήντaτ τού. Βγιέτ, εδέ σηβγιέτ πέματ ουμπάνa κουτώ μπà τa γκίθα βήσετ. Πώ στρεντaτήρ εμάδε ντένν μπά τρήθετ. Εδέ κιάϊννε τεβέκιλ ετaμαδένν. Σέ ιάνα ούρατ εδέ σκάννa με σέ τa πλέννα. Εδέ διέμτa ταβέκηλτ θaρέσινα γκήρ μπa κίελτ. Σέ κaρκόννa τουσκούερ εδέ νού κουϊέπ άς νερή. Κκέμη ντιού βρέστa εδέ γιάννa πλιότ πέ ρούσσ. Πώ εδέ νούκ ουαρίννa εδέ τώ τà πρέσ τζà ζαμάν γκέρ ταρίχεννa μήρa. Εδέ ατaχέρa σή τaμπλεσόχενa τώ τa ννιόμ καρούτaνα εδέ βόζατ κή ταμπούσσ γκήρ σίπaρ. Εδέ σιτaζήεννα ντουζέτ ντήτ τώ τaχέθ ταπaρενa βέρa ντà ννή βόζε. Ντώλα ντà παζάρ εδέ πάσσα σούμμα μελεκέτ πέ ννιέρεζ εδέ ουσσιαστήσ. Τασσί τώ τaμπλέ ννή βάρε πέ φύκκ τάζε. Κή τυσπίε ντà φaμίετ τέμε τηχαννa. Εδέ τaμάρ βάη εδέ ουλλήν κρώσσ εδέ κίκερa εδέ φασούλσσa ντοσσ κή τηκάμ πρà κρέσματ. Εδέ ντà aκρέμτετ τà μόσ πίεσμη σσιού a βέρα μέ μίκητ . μίκητ Η σaμούρη ντà τάσστa τà σσaρόετ τà μόσ χάη χάρρα εδέ λιάηθη. Πώ τaχάη μπαΐμε ντάρδα εδέ μόλλα εδέ τaρούχετ πέ γκaστένιασσ πε κρασταβέτζ πε πχιέπaρατ πε καρπούζησσ. Σέ γκίθ κατώ μπάηνa κέκκη. Κιέπaτa πρέσστa σπούτινα γκρουμάζνa εδέ κρόεννa τρούπνa. Με τέρa τaτιάθτα τά ζέσσ κελπέρaνa εδέ γκaρσσέρaνa. Εδέ μέ τà μέγκρητ τà μπάσσ κούπaννa κή τaστίεσσ βέρa εδέ ρακκί. Εδέ ντακιόφτ σετώ τà στρώχεσσ μπa ζανάτ τόντε τà μόσ έτζaνσσ μπà τaτμaρατ μπà βάλετ ντà πρaκωστίρατ ντà κàνγκaρατ. Πω τà ούνισσ κρούετ τàντε πώσστ εδέ τaμπαρώνσσ πούναρτα τετού βέτεμ τύ. Μπà μπούζaτ ντà τέτητ γκιέττα ννή γκεμή τaθούερ εδέ ουφρικασούασσ τà χιέδ βλάκ μρέζα κή τà γκιούαν τaμαδιένν πέσκ. Πώ τώ ταϊούν ντά ννή καΐκ κή τà σκόνν γκà ιάνaσa γκιέρ ταχαρήνου σσιόκατ τεμού. Κή τά νοτόγ μπάσκa εδέ τà σπιτόννμa πέ ταλάζερασσ εδέ πέ ιέρασσ. Ιούρτη αστιού μπàν εδέ σπιτόνν γκà τaγκίθα. Κάμ ντà κόφστa τέμ ννή φύκκ ννή άρρa ννή τάρδa ννή μόλa ννή κερσσή. Κάμ εδέ μπλέτ σσούμα εδέ μπàνν σσούμα μιάλτ εδέ ντιούλ. εδέ τιέσσ ντà μότ γκαννή άννε εδέ ρούανν εδέ πρέ βέτε. Τασσή βούρρα τιού μιέστaρ κή τà ρμίεννa τιού χεντεκ κή τà βγιέν σσούμα ουϊε εδέ τà βατητετ κόφστα. Μà δέμ μπàλα σέ μà κοτίνη ννή πλιάκa μέ γρούστητ εδέ μa ρώθ σσούμα γκιάκ πέ χούντετ. Μώρα χεκίμνa εδέ μού πουσσόη γκιάκνa. Τανύ μαδέμπ ννή δαμπάλλa εδέ ννή δàμπ εδέ τωτηνζέρ σέ νούκα μούντ τà ντουρόνν γκαχά τà δέμπουρητ. Εδέ ιάμ ντà τa στρούαριτ ιρέννa σσούμα ιλλίκ. Μέ σσιουπλιάκα τà μάτσσ εδέ μέ γκίστaρατ τa πίεσσ φούελητ εδέ μέ μπaριούλτ τà σούνσσ τακaνίτa. Κούρ τa δέμπaννε σιούτa γκώϊα γκιόκaσι κaρθίζα έστaρατ γκιούννατ πούλπατ θέμπαρα χούδaρ τà μόσ χάσσ εδέ αστιού σaντόσσεσσ. Κούσσ τώ xxx μπà κύσσ γκιάν τà κέτ φρίκανα περaντίσa εδέ τà μόσ βέη μπράζητ πώ τà μάρ κερί εδέ τà ντέζνε πραοάρα σσέντητ εδέ τà σίελ ντà πρήφτου μέσσρα κή τà λιούτετ ντà περaντήτ πρa γκιουνάχετ ατή εδέ τà μάρ ναφέρ εδέ υψώμ. Τόκα τά μπίεσσ μέ τζεκύτζητ τàr ρήνν κή τa μπλίδεννα γκίθα μπà στρέχ. Εδέ πασαντάη έ tà χούιννα μπà θρόνντa κή τà φάλεν. Πώ πaρπάρα τà βέσσ ντοννή χουζμικιάρ κή τà φσίενν γκηθ κιόσσετ εδέ πεντζέρετ τή γκίτζ με λεγκ πέ κρούντεσσ κήτα μέσ σκολίτεν. Τà μές χελμίεσσ ωέ νούκα φητόβε κaτà ούδα. Σέ φυτίμη εδέ ζαράρη έτζaινa μπάσκa. Πώ τa κaζόχες ψέ γκέτε σταπήνa τέντε τaτέρα. εδέ σπιτούανa δγιέμτα τιού γκά φρούδη γκά λία. Γκράτa εδέ νούσετ εδέ τζούπατ λέ τaτίρνa μέ φούρκα μέ μπόστητ. Εδέ μαντάφσση εδέ φυτίλη λέ τά μπàηνα ντέ βέκαητ. Χαραμίτa βγιέδινa νάτaνa. Εδέ κουρàρaτε ντάλληνa τήτaνa εδέ σκέλληνa καρβάνατ. Πώ κατηλάρατ εδέ πάσαλάρaτ σβέσσννa γιέτaνa. Εδέ κοτζαπάσσιτa μέ τaμήρ ζανάτ πίννα γιάκνa εβάρφaρετ. Παντάε ζaμaρώετa περaντία εδέ νέ μουντών μέ σaμούνταρα μέ μουρτάϊε μέ λιαγκήμ μέ πρàννιερα μόρτ. Κούρ ντέλλ τιέλλη τà χάπωσσ ντούερτ ετούα μέ λός εδέ αστιού νούκa πaσών γκικάφσ. κούρ κκέ κέκκιε μπà κράχατ τà ντaρτόνσσ μεγλέμ εδέ τa λιούεννσ μέ τριού κή τà ταΐκαν αϊώ κελπaσίρa. Εδέ σκέπεα δπώετa μέ χύ πώ κούρ τà περaντόν ντίελλη. Τέκκα η τρανταφύλaσa κα γκεμπα πώ νιζιέρ μπούκουρ πέμμα εδέ μπήε έρρa μίρa. Πέ λλή εδέ πέ κàρπητ τάληνa στούππα πώ μπέτ σχιάτaρα εκιρούαρ. Αστιού ιάνα τζά πέ σaκaέκε φάρa εδέ ατά τάλληνa τaπροκόψουρa Πράν τάη τà μόσ βουστρώνσσ φάρaνα πώ τaμιντόνεσσ τà βέσσ τaμέντζημ ννερή μπά στριπή τέντε. Τρούελλι σπών ταράσατ. Εδέ κορσσούμι πλιακώσ τρούπνa. Εδέ φχιάλια ελίγκa χελμών ννιερίνa. Πώ τύ κή τά μόσ πaσόνσσ γκικάφσσ. Εδε τaμόσ μέρεσσ πεσιού σά γκίτσσ μπά πριά τaσίπaρμη εδέ μπà τaπρaπόσμιτ πρέ γκά ννή τένa πέ ταφήνε εδέ πέ τελλήνε κή τà δπόνστ γκίθα τaκàκιατ. Κούρ τà ντaρτόσσ ρώμπε τà κκέσσ κουϊτέσσ κή τυμπàνσο τaγκέρα εδέ τa μόσ τάνa σκούρτομα. Σέ τà μπàνσσ τaγέρa ρώμπα ρων σούμμa ζαμάν. Εδέ τά κέπηνε εγκούστα καπλαμà κa τa τζάσσ γκρίσε. εδέ εγκέρα κaμίσσα τaμπàνν τà πεγκόεσσ. Πω τaτζιαληστήσσ κή τà βίσεσσ μέ τζόχaρα ντέρουμα εδέ ντa ουγκρίσιa γκιακούντ τή αρaνόσσ μέ πέννια τaσaντόσσ. Μπρέσσηρι μπρούμμα τέκ τà μπγιέρ πρήσσ φλέτa εδέ πέμνa. Πώ βέσσα έτ φουκκή εδέ χίνν ντà ρàννετ κή τà θάετà. Ντà τάσσ τà ντέζησσ φούρaνa τà στίεσσ μπρέντα τaθάτα ντρού. Σέ ταννιώματ τικμόϊννa. Εδέ στaπήκ ιότε ντà πικόνν τά μπουλιόνσσ. Σέ πίκατ κρεμίσκινa μούρa. Σποπάτα τζàνν τρούτa εδέ σκεπάρa κρίνν. Ισκαρόν πήσσa a τζόπaρα τζόπaρα. Εδέ σσιάρα σσαρόνι τράννa. Εδέ κόρδα πρέν ννιερίννa εδέ τa βογaλια θίκα πρέτ θόνντα. Κούρ τaλιάννσσ τaστρούαρητ τέντε εδέ γιοργάνα τέντ τά στίεσσ μπà τρεστήλ. Εδέ αστιού λιάχενa εδέ κούκα γιέτ άς ννί μπάλτ. Βέθaτa τη ιμβάρννιμa πέ βέσσητ τή γράβετ. Εδέ σούμπουλατ τà ιάνa πέ σερμά τaντaρτούαρα. Εδέ ντaμέσσ τà κκέμη γκανί πρέζ πέ λέσσ. Εδέ ντίτ πρεντίτ τà κρέχιμa λέσσaρατ τάνa μέ κρàχαρτα γιούστa κή τà μόσ ζέρρa μόρρα κρούετ τάνa. Εδέ ντà τάσσημa κή τà μόσ κκέμη πλέστa. τà μπάνμa πίλην. Σόντε πάσσα ννί έντaρ τaλίκ σί κούρ ίσινια λίδουρα μέ λιτάρ εδέ μέ ρίππα.
 
[Arvaniçe - Me shkonja greke] PJESA II
Εδέ μέ χίκινα πέ σaτράπα εδέ γκà πραπάρα ντιού αράπ. Κη τà μà στίεννa μπά ννί χεντέκ. Εδέ ούννa μιζή σπιτόβα. Πώ ταννύ κέ ουγκρήτζ πέ γκιούμητ λέσσ μaγκρίεννa ντà τρούπη ήμ εδέ μà μούαρ έθια. Λιούγκατ μισούρατ τύ μπάσσ τaλιάρα μίρα εδέ ένατ τετούα τή κκ'εσσ μπà βένντ τaτούρε κή τηκaρκόνσσ εδέ τή κέννσσ. Εδέ κούρ τή ζίεννσσ ντà πότζε εδέ ντà τεντζέρε ντωννί γκιέλa τà ιεσσ άφαρ εδέ τα κκέσσ ντà κουϊδέσσ κή τà μπάνετa ισσίσσιμ. Πώ ταλήρατ εδέ θίκατ εδέ τζιμπίλλιατα τà ιάνα τaσπάστρα πaρπάρα τέϊε. Βγιέρη εδέ εβγιέρα μά μίρα τούαννε δάντaρην σέ μπίρα. Πώ κρούσκου εδέ κρούσκα μά φόρτ ντούαννε ταμπίεννa ετούρε σέ νούσσενa. Πώ τà κιρτώϊννa μàτa μaδένντa μàτa βέγηλιτ εδέ τημουσώϊννa μπà τà μίρατ καϊώ έστa επλεκίουρα μπà τaγγίθa. Εδέ σά ντaγκιόνa μά πλέκκτa νούκα τουρπaρόενa εδέ κάνa τaμίρa σώσουρa. Χίπα μπà ννί κέρρa εδέ πaρσaρή σπρίτa σέ ρίτατ τηκέρεστα ήσσινα ταθούερρa. Εδέ ουφρικaσούαρ τà μόσ σκιάσσ σίπaρ μπà άκουλ. Τασσή ιάκaνη τà σίελμa κάστa εδέ μπάρ ντà κίετ κή τaχάννε. Εδέ σιταγκόπeννa λέ τιλλισσιόνμa τà κουλόσσιννa τέκκ τιπλικκώ τà μάϊμaτa τaγκίθα μπάσκa. Κύσσ κà μπίρρ εδέ μπίγια. λετή μπλιών μπà κόχατ σέ σηταρίτεννa μούντηνa τα μπίεννa ντà κουρβαρή. Εδέ ατώ κή μαρτόεννa ντà κόχaτ νούκα βουστρώννa τaχούαη γρά. Πω ημπλιούαρι εδέ εμπλεούαρα λε τά κάννa τούρπ λέ τaρούαϊνα βέτεν ρτούρε τaκιρούαρa. Γκιμών κιέλλη εδέ σκρέπ σέ τωτaπγιέρα σσή εδέ μπà λέμμa τà μόσ βέσσ ντούαητ πέ καλλίννσ σέ κάλμπενa πω τà λιέσσ πρa τχιάτερ χέρa τà σσήσσ εδέ σιτaμπαρώνσ τà γκρίσσ μaγκέσ μέ λοπάτατ τα χέδησσ ντίθατ κούρ φριούν έρα ατaχήρα σγίδετ κόκεα βέταμ εδέ κουρ ταπιέρ ρουφέα τaμόσ φρικασώεσσ αϊού κηβέτε ντà μουλή κή τà μπλιούανν λέτa χιέκ πραπάρα γρούρa μπούκουρ εδέ ατιού λέ τà μπλιούανν. Σέ μυλωνάρη φσέουρα εβγιέθ εδέ παστάη μπίεσσ κόκκανa τέντε εδέ γκικαύσσ σπàν. Γρούαϊα κή κά ουνάζa νούκα γκιάνν τà κατούανν τà λιάνν ντà ποστάφ ντà πούσ ντà κρούα πώ τà κεντίσσ ρίζaρα. Μπρέκαρατ μπουλώιννa μίσρατ εδέ μπάρκου ντζέ σσούμa . Εδέ ζώρατ γιάννa τaμάϊμa. Κούρ μaλτζίτ έστε σσaντόσσ εδέ ιώ ηκάλπουρa πουμπρέκκιτ κάννa δγιάμ, Eδέ ντέρατa κάννa δγιάμ. Tέντa γιάννa τaφόρτα εδέ μπρήννια κολάη θούετa. Eδέ νόφουλα ρή άφaρ ντà πηρούνν. Μάτζεα πaρζέ μήτa εδέ ηχά πτα τζάσσ κήτa τάλνa πέ βέρρα. Αστιού εδέ τζοπάνη ρούανν τούφaννa πέ ούλκησς. Εδέ ντà στάνν ρή μέ σιού χάπaτ. Κή τaβήνν κόχα κή τημιέλλ δέντa εδέ κιούμaστητ τa γκίζην τιάθ. Ντέ πaρτρήπ γγέλaνa ντàρ δέμπατ σούμμα τaχόλ εκαπρaζàν φώρτ εμπλέ. Εδέ ντà φλέ μπουλιούαρ εδέ μέ γιαστήκ πaρπώσσ κκιέ τà γκιάλεσσ. Εδέ κούρ τà μaρδήνσσ τà στιούψ ντà χαβάν πάκaζ μήσκ. Εδέ τà τραζώνσσ μέ ταβάκaτ ούε. Εδέ ση τà πήσσ μέ ννί χέρa μέρρ σσaντέτνa τέντε. Εδέ κούρ τaλίκεσσ τaχάσσ τaζίερ ζώκκ εδέ τà πχιέκουρ μήσσ . Σή τà βδέσσ ννερίου γκιάν τά βέσσ σίπαρ μπà ροκόζ. Εδέ τaρρή ννηζέτ εκάτρa σαχάτ. Εδέ αστιού ταγκροπόνσσ ντà βάρ τaρή. Εδέ τaντάσσ μπούκ. Εδέ ταβόγaλια κουλέτζ εδέ τà άπσσ ντà ταβέατ. Εδέ μπά τρή βγιέτ τά χάπaνσσ κή τά σσώσσ σή έστa ητάρa ά ητρέτουρa. Πλέκιτa κή κάννa τà μάδ μιέκaρη κούρ φσήννa κίρατ ετούρε εδέ πστούμραρετ ετούρε τà βουστρώννε μίρα κή τaμώσ ούπγιέρ γκικαύσσ μπά κίμετ. Εδέ κράτa κή κάννa γκρεσσέτ τaμaδά τaμώσ μαλaκέϊννa γκότ σέ φαϊτώννa. Εδέ ατά κή κάννa ντaνà σιέτουλa τόπκα. πράστα ντà κή γκιάπaρ κκέκη μάϊννa. Κούρ τà θέρηννa κασάπατ μίσσ τaμάϊμa τà μάρσσ πέ μπίστητ. Εδέ κούρ τaρτών πλεβίτζa τa βέσσ τουρέκ τaσaντόσσ εδέ τà στίεσσ σούρ. Σε ντού τούντ δέου νούκa κρεμίσετ. Εδέ κούρ έστa ηγκρήτ βέντη τà έτζaνσσ μέ κaπούτζ . Εδέ ντà ιάννa σσούμa μπάλτaρα τà κέσσ τζίσμα. Σή τaβέσσ ντà θέσατ ντρίθaτ τά λίθησσ στρaγκρούαρa μέ λιτάρατ . Eδέ κούρ τά σγίδησσ τaμώς ντζιτώεσσ σέ τέρδετa πόστa. Εδέ κούρ κόρρ λιούαδνa τà θάνσσ μπάρa μήρa. Εδέ αστιού ταγκaρκόνσ άφαρ κaσόσσ κούρ βουστρώνσ ντωνί διάλλε σέ τουρπaρόχετ εδέ γκούκετ ντà φάκιετ ντώ τaπροκόψ. Αϊού κή ζιένν μπaρσίτa λετaκέτ μπότζaνa μπà κρaχαρούαρ κή τa μπούσσ μέ ρακή. Εδέ μέ μίκκητ τà πουστόεσσ εδέ τaλιούασσ βάλλε τύ κιέ γκaζούαρ. Πώ κούρ κκέ κàμπaτa τaέντουρητ τaμπλιέθσσ κρaμμίνν εδέ μπρέσκα εδέ τh τζάννσσ ντà μέσ εδέ τηβέσσ σίπaρ μπί κàμπaτa. Τζόχα εκούκκιε μπàνν πρέ τaρήντ εδέ μαβήα τζόχα έστa πρà καλόγηρητ εδέ πρà καλογηρίτζητε εδέ ατζήκ μαβήου έστa πρà νούσιατ εδέ ισσήλλι πρà τούρκητ. Εδέ τaτχιàρατ πόηρα γκιάηνa μπà τaγκίθa. Πώ πρà πάσκa τa νβέσσησσ τa πάρδα ρώπε εδέ τaγκιάνσσ ντà φέρατ λλιέπουρ τa χάσσ. Ννύ τιού τρή κάτρa πέσa γκιάστa στάτa τέτa νàντa δγιέτ νιμπaδγιέτ τουμπaδγιέτ τριμπaδγιέτ κατρaμπaδγιέτ πεσaμπaδγιέτ γκιαστaμπaδγιέτ στατaμπaδγιέτ τετaμπaδγιέτ νεντaμπaδγιέτ ννιζιέτ ννιζέτ έ ννύ ννιζέτ έ τιού ννιζέτ έ τρή ννιζέτ έ κάτρa ννιζέτ έ πέσa ννιζέτ έ γκιάστa ννιζέτ έ στάτa ννιζέτ έ τέτa ννιζέτ έ νέντa τριδγιέτ τιουζέτ πεσaδγιέτ γκιάστa δγιέτ στάτa δγιέτ τέτa δγιέτ νέντa δγιέτ ννυκίντ τιού κίντ τρέ κίντ κάτρa κίντ πέσa κίντ γκιάστa κίντ στάτa κίντ τέτa κίντ νέντa κίντ ννύ μίε τιού μίε εδέ νουμιρών σά τατούασσ γκίρ μπà μιλιούν. Πώ τà πιούεσσ κού κιέ κού χούμπε κού ουμψέε κού ουμπαρίτε τανύ ιάκaννι τà μπάημa τaσπίτa εδέ τaπaργκιούνεμι ντà περaντίτ εδέ τά λιούτεμι τà μάρμa γκά αή τaντιέρατ τaγκηνάχaβετ εδέ τà φυτόημa παραδείσνa αστιού τaγιέτ.
 
(Shënim materjali publikohet ashtu siç është, i pakorrigjuar dhe me gabime drejtshkrimore)
[Arvaniçe - Me shkonja latine] PJESA I
Perëndia bëri qiejt dhenë diellin hënëzan yjet Edhe pastaj urdhëroi detin gjolrat (liqenet) lumenjtë edhe nxorrën peshqit ngjalat. Përsëri tha edhe doli sipër mbi det gjithë drutë. Edhe është dheu plot prej druri prej dushku prej ahu prej shelgu prej plepi prej selvie prej borika (pishe) edhe të tjera gjenden në pyll Të tjerat janë në malet në fusha edhe në të tjera vise Përsëri mbinë lulet barishtet hithrat Edhe gjithë u bënë për njeriun Pas këtyre u bënë bagëtitë egërsirat Edhe nga këto lakrat ca haen edhe ca punojnë për iftizanë tonë Asllani (luani) ujku ariu sprija dhelpra kur dalin nga stofka foletë kanë zemërim mbi njerin edhe kërkojnë kohë që ta prishin po perëndia e ruan Deshtë dhentë dhitë shqerat kecat janë mirë kur japin qumësh edhe lesh Edhe nga këto bëhet gjalpë edhe djathë gjiza edhe dhallë Po më mirë të ndërtosh bulmet prej lopë edhe prej buallice se është i bukur. Kuajtë pelat gomerët mushkët vlejnë fort. Se bien për së largu drith grurë thekër misër edhe mbajnë gurë plloça dhe gëlqere hekur perona. Edhe pa ato nuk rrojmë. Pulat kur pjellin ve edhe zogjtë na gëzojnë. Edhe këndezi kur thërret në mes të natës ngre burrat edhe gratë që të zënë nga puna. Ata që kanë mend edhe të njohur nuk rrijnë pa punë Po marrin qetë edhe venë që të lërojnë edhe të mbjellin Bilbilat dolondrushat (dallëndyshet) në verë këndojn shumë bukur. Qyqja po tre muaj ka zë Edhe pastaj pushon. Pëllumbat janë të qëruar edhe pjellin shumë herë në mot. Thëllëza kur rri në kafaz këndon mirë edhe do ta dëgjojë dynjaja Shqiponja fluturon lartë edhe bën pendët. Krahët shtrirë Lejlekët në pranverë vijnë. edhe si të pikasin dimër ikin në lindje. Patat rosat janë të rënda edhe më të shumtë hera rrinë në ujë. Vrapëzat (harabeli) janë të vogka edhe kollaj zien. Sorra është e zezë edhe nuk ushqen zogat e saj. Po brumbulli edhe merimanga edhe miza kudo hyjnë zarar bëjnë. Përdhesa (milingona) shumë bën zahmet edhe mbledh thërrime që të ushqehet kur është ftohtë edhe ftohmë. Molëza ha cohërat edhe rrobat Të djelën janë të falesh. Të hënave të nisesh për udhë Edhe të martave edhe të mërkurave të qëpësh që të jesh i veshur Edhe të enjteve edhe të premteve edhe të shtunave të mbedhësh zaire për gjithë muajt. Edhe ashtu je kurdo i begatë edhe kudo i nderuar edhe jo i turpëruar Kur lutesh feston është mirë të agjërosh një javë Edhe të japësh në të verbërit bukë dhe gjellë. Edhe të ndihësh (ndihmosh) të varfërit me ata që mundesh. Edhe kur të vësh sofër të thërressh kushurinjtë e tu. fqinjët e tu. edhe të dërgosh të ngrohtë gjellë më të sëmurët që të ndihen (falen) prindërit e tu. Vjet edhe sivjet pemët u bënë kudo në të gjitha viset. Po shtrenjtësi e madhe bën për drithin. Edhe qajnë të vegjël e të medhenj Se janë uritur edhe skanë me se të blejnë Edhe djemtë e vegjël thërresin gjer në qiell Se kërkojnë të ushqyer edhe nuk ju jep asnjeri Kemi dy vreshta edhe janë plot me rrush Po edhe nuk arrijnë edhe do ta pres ca zaman gjer të arrihen mirë Edhe atëherë si të ëmbëlsohen do ta njom xxx edhe vozat që ti mbush gjer sipër. Edhe si të ziejë dyzetë ditë do ta hedh të parën verë në një voze. Dola në Pazar edhe pashë shumë meleket (grumbull) me njerëz edhe u shastisa. Tashti do ta blej një varg me fiq taze Që t'i shpie në familjen time të hanë. Edhe të marr vaj edhe ullinj grosh edhe qiqrra edhe fasule të shëndoshë që të kem për kreshmat. Edhe në të kremtet të mos e pimë shumë verë me miqtë. I sëmuri në dëshiron të shërohet të mos hajë arra edhe lajthi, Po të hajë bajame dardhë edhe mollë edhe të ruhet prej gështenjave prej kastravecët prej pjeprave prej karpuzëve Të gjitha këto bëjnë keq Qëpët preshtë zbutin gërmazin ngrohin trupin. Me dorë të djathtë të zësh gjipërën edhe gërshërën Edhe me të mëngjërt të mbash kupën që të shtiesh verë edhe raki. Edhe në se do të shtrohësh me zanatin tënd të mos ecësh në dasmërat në balet nëpër gostirat në këngërat Po të ulësh kryet tënde poshtë edhe të mbarosh punët e tua vetem ti. Mbi buzët e detit jeton një gjemi të thyer edhe u frikësuash ta hedh xxx (rrjetën) që të gjuaj të madhin peshk Po do të hyj në një kaike që të shkoj nga anash. gjer të arrij në shokët e mi Që të notoj bashkë edhe të shpëtojmë prej xxx (dallgëve) edhe prej erës. I urti ashtu ban edhe shpëton nga të gjitha. Kam në kopështin tim një fik një arrë një dardhë një mollë një qershi Kam edhe bletë shumë edhe bën shumë mjaltë edhe dyllë edhe shes në mot nganjë anë edhe ruan edhe për vete Tashi vura dy mjeshtra që të rrëmijnë dy hendek Që ta vijë shumë ujë edhe të vaditet kopështi. Më dhemb balli se më goditi një plakë me grusht edhe më rodhi shumë gjak nga hundët Mora heqimin edhe më pushoi gjaknë. Tani më dhemb një dhëmballë edhe një dhemb edhe do ta nxjerr se nuk mund ta duroj gjithë demburit Edhe jam në të shtruarit (dyshek) i rënë shumë i lig Me shuplaka ta matësh dhe me gishtrat ti biesh fyellit edhe me bërryl të shtysh xxx (të këqijtë) Kur të dhemb shyta goja gjoksi kërthiza eshtrat gjunjët pulpët thembrat hudhra të mos hash edhe ashtu shëndoshesh Kush do xxx në kishë duhet të ketë frikë perëndisë edhe mos vejë zbrazët po të marrë qiri edhe të ndezë përpara shejtit edhe të sjellë te prifti meshra që të lutet te perëndia për gjynahet e tij edhe të marrë naforë edhe ipsomë Tokën (semandro) t'i biesh me çekiç të rinj që të mblidhen të gjithë në strehë Edhe pasjtaj le të hyjnë në fron që të falen Po përpara të vësh ndonjë hysmeqar që të fshijë gjithë qoshet Edhe penxheret t'i ngjitësh me lëng prej krundesh që të mos skoliten (shqiten) Të mos helmesh që nuk fitove këtë udhë Se fitimi edhe zarari ecin bashkë. Po të gëzohesh pse gjete shtëpinë tënde të tërë. Edhe shpëtuan djemtë e tu ng fruthi nga lia Gratë edhe nuset edhe çupat le të tjerrin me furkë me bosht. Edhe mëndafsh edhe fitil le të bëjnë xxx Haramit vjedhin natën. Edhe kusarët dalin ditën edhe shkelin karvanët. Po kadijtë edhe pashallarët zhveshin xxx (dynjanë) Edhe xxx (arkondët) me të mirë zanat pinë gjakun e të varfërve Prandaj zëmërohet perëndia edhe mundon me sëmundje me murtjë me lëngim me përnjëherë mort Kur del dielli të hapësh dyer e dua me lloz edhe ashtu nuk pëshon gjë Kur ke keqe në krahë (sëmundje) të ndërtosh melhelm edhe të lyesh me xxx që të ikë ajo qëlbësira Edhe zgjebja dëbohet me hi po kur të perendojë dielli Dega e trëndafilit ka gjemba po nxjerr bukur pema edhe bie erë të mirë Prej lirit edhe prej kërpit dalin shtupa po mbeti xxx Ashtu janë ca prej farë e keqe edhe ata dalin të prokopsur Prandaj të mos vështrosh farën po të mendosh të vësh të mençëm njeri në shtëpinë tënde Tryeli (turjela) shpon dërrasat. xxx pllakos trupin. Edhe fjala e ligë helmon njerinë. Po ti që të mos pësosh gjekafshë edhe të mos merresh më sy si ngjitës në prag të sipërm edhe në të poshmtit prag nga një degë prej dafine edhe prej dellinje që të mposhtë gjithë të këqiat Kur të ndërtosh rroba të kesh kujdes që t'i bësh të gjera edhe të mos jenë të shkurtra Se të bësh të gjera roba rron shumë zaman. Edhe të qepin xxx xxx edhe e gjerë këmisha të bën të pengohesh Po të xxx që ta veshësh me coha të nderuara edhe u grisën gjëkund t'i arnosh me penj të shëndoshë Breshëri bryma tek të bjerë prish fletët dhe pëmën. Po vesa jep fuqi edhe hyn në rrënjë që të (mos) thahet Në do të ndezësh furën ta shtiesh brenda të thata dru. Se të njomat tymojnë Edhe shtepia jote në pikon ta vulosësh Se pikat gremizun murin Sopata çan drutë edhe sqepari grin. Xxx pisha copa copa edhe sharra sharron tranë Edhe kordha pren njerinë. edhe rë voglat thika pret thonjtë Kur të lash të shtruarit tënd (dyshekun) edhe jorganët tënd ta shtiesh në trestil (xxx magje) Edhe ashtu lahet edhe nuk ka nget as një baltë Vëthët t'i varim prej veshit të gravet Edhe sullumbat të jenë prej sermi të ndërtuar Edhe në mes të kesh nganjë brez prej leshi. Edhe ditë për ditë të krehim leshërat tanë. me krehër të ngushtë që të mos zërë morra kryet tona. Edhe në deshim që të mos kemi pleshta të mbajmë xxx Sonte pashë një ëndërr të ligë si kur isha lidhur me litar edhe me rripa.
 
[Arvaniçe - Me shkonja latine] PJESA II
Edhe më hiqnin prej se prapa edhe nga përpara dy arap. Që të më shtien në një hendek. Edhe una mezi shpëtova. Po tani që u ngriç prej gjumit lesh ma ngrien në trupin tim edhe më muar ethe. lugët misurët t'i mbash të lara mirë. edhe enët e tua t'i kesh në vendin d duhur. që t'i kërkosh edhe t'i gjensh. Edhe kur të ziesh në poçe edhe në tenxhere ndonjë gjellë të jesh afër dhe ta kesh në kujdes që të behet i shijshëm Po talërat edhe thikat edhe (xxx pirunët) të jenë të (s)pastra përpara teje. Vjehrri edhe vjehrra më mirë duan dhëndrin se birin Po krushku edhe kruashka më fort duan të bijën e tyre se nusen. Po ta qortoj më të mëdhenjtë më të vegjlit edhe të mësojnë Më të mirat kjo është e pëlqyera mbi të gjitha. Edhe sa të dëgjojnë më pleqtë nuk turpërohen edhe kanë të mirë sosje (fund) Hipa mbi një qerre edhe përsëri zbrita qe rrotat të qerres ishin të thyera edhe u frikësova të mos shqas sipër mbi akull. Tashti jakeni (ajdeni) të sjellim kashtë edhe bar për qetë (demat) që të hanë Edhe si të ngopen le t'i lëshojmë të kullosin tek (ku) tju pëlqejë të majmet të gjithë bashkë Kush ka bir edhe bija le t'i vlojnë (fejojnë) në kohë se si të rriten munden të bien në kurvëri edhe ato që martohen në kohë nuk vështon të huaj gra Por i vluari (i fejuari) edhe e vluara (e fejuara) le të kenë turp le të ruajnë veten e tyre të qëruar. Gjëmon qielli edhe shkrep se do bjerë shi edhe mbi lëmë të mos vësh duajt prej kallinjsh se kalben po ta lësh për tjetër herë ta shish edhe si të mbarosh të ngrihesh në mëngjez me lopatat ta hedhësh drithërat kur fryn era atëherë zgjidhet kokrra vetëm Edhe kur të bjerë rrufea të mos frikësohesh ai që vete në mulli që ta bluajë le ta heq (peshoj) përpara grurin e bukur edhe atje le të bluajnë Se millonai (mullixhiu) fshehur e vjedh edhe pastaj i biesh kokës tënde edhe gjëkafsh s'bën Gruaja që ka unaza nuk janë të gatuajnë të lajnë në postaf në pus në krua po të qëndis riza Brekët mbulojnë mishrat edhe barku nxë shumë edhe zorrët janë të majme kur mëlçia është shëndoshë edhe jo i kalbur Bubrekët kanë dhjamë edhe derrat kanë dhjamë Dell (xxx ?) janë të forta edhe brinjët kollaj thyet edhe nofull rri afër xxx Macja përzë minjtë edhe i ha në çast që të dalin prej vërra (nga vrima) Ashtu edhe çobani ruan tufën prej ujqish Edhe në stan rri me sy hapët. Që të vijnë koha që të mjelë dhentë edhe qumështit ta ngjizin djathë Të përtypësh gjellën ndër dhëmbë shumë të hollë e kapërxen fort ëmbël Edhe të fle mbuluar edhe me jastëk përposh që ta ngjallësh edhe kur të mardhësh ta shtypësh në havan pakëz myshk edhe ta trazosh me të vakët ujë edhe si ta pish me një herë merr shëndetin tënd Edhe kur të ligesh të hash të zier zog edhe të pjekur mirë (pa)si të vdes njeriu ta vësh sipër mbi rrogoz edhe të rrijë njëzetë e katër sahat Edhe ashtu ta groposësh në varr të ri Edhe ta ndash bukë Edhe të vogla kulaçë edhe të japësh për të veat (vejushat) Edhe për tri vjet ta hapësh që ta shohësh si është i tërë a i tretur. Pleqtë që kanë të madhe mjekër kur fshijnë qurret e tyre edhe përshtymën e tyre të vështrojnë mirë që të mos u bjerë gjëkafshë në qime Edhe gratë që kanë gërsht të madh të mos xxx kot se fajton (bën faj) edhe ata që kanë nën sqetull top. Xxx në gji gjarpër keq bëjnë. Kur të therin kasapët mish të majmë të marrësh pe bishtit edhe kur ndërton plevicë të vësh direk të shëndoshë edhe të shtiesh zhur se u tund dheu nuk gremiset Edhe kur është i grirë vendi të ecësh me këpucë Edhe të jenë shumë baltë ta kesh çizme Si ta vësh në thasë drithërat ta lidhësh shrënguar me litar Edhe kur ta zgjidhësh të mos nxitohesh se derdhet poshtë edhe kur korr luadhin të thash barin mirë edhe ashtu ta ngarkosh afër kasolles kur vështron ndonjë djalë se turpërohet edhe skuqet në faqe do prokopsë (do bëjë prokopi) Ai që zien bërsitë le të ketë pagur në kraharor që ta mbushë me raki Edhe me miqtë ta pushtohesh edhe të luash valle ti që jë gëzuar Po kur ke këmbët të enjtura të mbledhësh kërmij edhe breshkat edhe t'i çash në mes edhe t'i vësh sipër mbi këmbë Coha e kuqe bën për të rinjtë edhe coha mavi është për kallogjerët. edhe për kallogretë edh açik mavi është për nuset dhe jeshil për turqit Edhe të tjera bojra ngjajnë (shkojnë) për të gjithë Po për pashkë ta veshësh të bardha rroba edhe te gjesh në ferra lepuj të hash një dy tri katër pesë gjashtë shtatë tetë nëntë dhjetë njëmbëdhjetë dymbëdhjetë trembëdhjetë katërmbëdhjetë pesëmbëdhjetë gjashtëmbëdhjetë shtatëmbëdhjetë tetëmbëdhjetë nëntëmbëdhjetë njëzetë njëzetë e një njëzetë e dy njëzetë e tre njëzetë e katër njëzetë e pesë njëzetë e gjashtë njëzetë e shtatë njëzetë e tetë njëzetë e nëntë tridhjet dyzet pesë dhjetë gjashtë dhjetë shtatë dhjetë tetë dhjetë nëntë dhjetë njëqind dy qind tre qind katër qind pesë qind gjashtë qind shtatë qind tetë qind një qind një mijë dy mijë edhe numëron sa të duash gjer në milion Po të pyesësh ku qe (ku ishte) ku humbe ku u fshehe ku u bëre Tanii jakeni (ajdeni) ta mbajmë tespije edhe të përgjunjemi te perëndia edhe të lutemi të marrim nga ai të ndjerat të gjynaheve edhe të fitojmë parajsën ashtu të jetë
 
Nga greqishtja shikoj se shkronjat a dhe v qenkan latinisht :drunk:
Transkriptimi nuk është bërë manualisht por janë përdorur programe dixhitale që konvertojnë imazhet në fjalë që mund të përpunohen. Këto programe quhen OCR (Optical character recognition - Njohja optike e shkronjave/karaktereve). Edhe pse janë programe të përdorura gjerësisht dhe shumë të vlefshme nuk janë 100% të sakta, pasi shkronja α dhe a ngjajnë shumë, ndërsa ν dhe v nuk kanë pothuajse fare ndryshim. Kur të ngrejmë edhe ne online projektin tonë wiki, që nuk është tjetër veçse fjalori enciklopedik shqiptar i vitit 1980, përveç gabimeve që ka bërë ai qorri që u mor me skanimet:nerdy:, duke mos skanuar qartë apo duke harruar apo ngatërruar radhën e faqeve:facepalm:, gabime plot ka bërë edhe programi i konvertimit, gabime trashanike ku psh: shkonjën H e bën |-| apo B e bën I3 :spoileralert:etj etj:cwl:. Do ketë goxha punë për ata që duan të ndihmojnë në redaktimin jo vetëm drejtshkrimor por edhe atë ideologjik. :wink:
 
Transkriptimi nuk është bërë manualisht por janë përdorur programe dixhitale që konvertojnë imazhet në fjalë që mund të përpunohen. Këto programe quhen OCR (Optical character recognition - Njohja optike e shkronjave/karaktereve). Edhe pse janë programe të përdorura gjerësisht dhe shumë të vlefshme nuk janë 100% të sakta, pasi shkronja α dhe a ngjajnë shumë, ndërsa ν dhe v nuk kanë pothuajse fare ndryshim. Kur të ngrejmë edhe ne online projektin tonë wiki, që nuk është tjetër veçse fjalori enciklopedik shqiptar i vitit 1980, përveç gabimeve që ka bërë ai qorri që u mor me skanimet:nerdy:, duke mos skanuar qartë apo duke harruar apo ngatërruar radhën e faqeve:facepalm:, gabime plot ka bërë edhe programi i konvertimit, gabime trashanike ku psh: shkonjën H e bën |-| apo B e bën I3 :spoileralert:etj etj:cwl:. Do ketë goxha punë për ata që duan të ndihmojnë në redaktimin jo vetëm drejtshkrimor por edhe atë ideologjik. :wink:
Sa për skanimet është bërë vërtet punë e madhe. Tani sa për gabime gjithmonë ka dhe janë të pranueshme.
 
(I pari që u mor me përkthimin dhe publikimin e këtij fjalori është dhe arvanitasi Niko Stillo. Më poshtë keni një shkim të të)

Ky fillim shekulli ka pasuruar, në mënyrë të spikatur, kulturën kombëtare shqiptare, ndër të tjera, me vepra nga personalitete të afirmuara në vite apo të reja. Niko Styles, është njëri prej atyre njerëzve tek i cili dysia personalitet dhe vepër vjen me një pamje të veçant. Ai njihet, tashmë, për prurje interesante e të mirëpritura.

Me një formim të gjithanshëm, poliglot dhe njohës shumë i mirë, veçanërisht i greqishtes së vjetër dhe i shqipes (krahas njohjes shumë të mirë të gjuhëve të tjera, si greqishte e re gjernanisht, italisht etj.),

Niko Stylos hyn me kompetencë shkencore në lami të gjuhësisë, duke u mbështetur fuqishëm në studimet e shumta në historinë moderne dhe të kryehershme të Ballkanit, në historine e popujve të lashtë e të sotshëm të trevave të këtij gadishulli, me argumente që lidhen me etnokulturën e me psikokulturën, me gjeografinë dhe kontaktet shumëplanëshe e shumëfijëshe të tyre në rrjedhë të shekujve etj. Ai, si rrallë kush, është njohës i shumë alfabeteve të vjetër, dhe, si askush tjetër, i alfabeteve epirote dhe me punimet që ka sjellë te lexuesi, sidomos tek ai shkencor dhe i specializuar, té imponohet me dokumentin e qëmtuar me pasion e këmbëngulje, me analizën e ftillimin e imët, me argumentin dhe argumentimin, dhe, në fund sjell jo vetëm këndvështrime të reja, por arritje që zënë vend e meritojnë vlerësim e rivlerësim.

Niko Stylo zbret me kujdes në thellsinë shekujve dhe të mijëvjeçarëve, jo përmes emotivitetit dhe dëshirës utopike, por me punë të shkallëshkallshme e të qëndrueshme, zbret atje ku ka pak dritë, por edhe atje ku errësira është e plotë, zbret atje ku mjegullnaja pret të largohet dhe ku kërkimet nuk kanë njohur qasje, janë lënë përgjysmë apo shpesh i janë larguar shqipes.

Me një përkushtim që duhet marrë si shembull, N. Stylos nuk resht së kërkuari e së gjurmuari së pari në dokumente, në vepra të plota a të pjesshme, në arkiva a në botime bashkëkohore, por edhe në vende kulti a në muze, në mbishkrime a në monedhe të vjetra. Atë e gjen gjithmonë në kërkim të asaj që është e shqipes a që të shpie te shqipja.

Ky personalitet shkencor ka hyrë dinjitetshëm në kulturën shqiptare me tri profile veprash: me vepra të mirëfillta shkencore,që lidhen me historinë e shqipes, sidomos të asaj që ai e quan arvanitase; me ribotimin, përmes transkriptimit dhe pajisjes me parathënie të plota të veprave leksikografike në shekuj, në të cilat shqipja del si një nga gjuhët e fjalorëve; me krijimtari të mirëfilltë artistikeke në shqipe e në greqishte, për të treguar jo vetëm talentin e tij krijues, por duke shpërfaqur edhe mundësitë e aftësitë shprehëse të jashtëzakonshme të dy gjuhëve.

Ai ka hartuar vepra të mirëfillta shkencore si “Etruskishte-Toskërishte ”, apo “Leksikografia Toske nga Th. Kavalioti gjer te K. Kristoforidhi” dhe ka disa të tjera të papërfunduara.

Vetvetishëm, në rrugën e nisur, ai u takua edhe me fjalorët që kanë të bëjnë me shqipen e shekullit XVIII-XIX.

Si pinjoll i familjes Boçari të Sulit, N. Stylos në vitin 2007 boton Fjalorin e M. Boçarit, me një trajtesë teorike të gjerë e të plotë për gjuhën amtare e për vlerat e fjalorit , vepër, të cilën tashmë mjedisi shkencor e ka vlerësuar tepër pozitivisht. Në këtë rrugë ai ka përgatitur për botim Fjalorin e Kupitorit, që do të dalë së shpejti nga shtypi. Kurse tani, bota shqiptare, sidomos ajo kulturore dhe shkencore, ka në duar një tjetër vepër përfaqësuese të historisë së kulturës sonë, Fjalorin katërgjuhësh të Daniil Voskopojarit. Ky botim nuk është thjesht fjalori, por si edhe vepra të tjera të përgatitura dhe të botuara prej N. Stylosit, është shumëdimensionale. Me botime të tilla ai është kthyer në misionar të kulturës sonë dhe puna shumëvjeçare, këmbëngulëse, pasionante, e vështirë si rrallë tjetër, por e frytshme deri në lavdërim, kurorëzohet suksesshëm.

Veprën e hap një parashtrim për të shpjeguar etimologjikisht emrin Voskopojë, të qytetit që del si mbiemri identifikues i autorit të fjalorit, të qytetit që, në kohën kur u hartua vepra, ishte me më shumë i kulturë në të gjithë Shqipërinë, si dhe kishte , qysh në vitet e mesjetës, një shkollë famëmadhe dhe një tipografi.. (shtypshkronjë). Shkolla e cila ishte nga më të rëndësishmet e kohës së saj në Ballkan, kishte gjithashtu një nga bibliotekatmë të rëndësishme të kësaj hapësire. N. Stylos ndalet në mënyre të vetëdijshme , në toponimin Voskopojë-Mooskopol-Moshopol, sepse vepra që po del tani nga botimi, emërtohet „Fjalorikatërgjuhësh“ dhe autori quhet Daniil Voskopojari, në një kohë kur në botimin e parë, në mesin e shekullit XVIII, autori të jetë vetëquhet Ekonom dhe Predikues Daniili Mihali Adhami Haxi Moshopoliti.

Shohim në faqet e këtij botimi se si N. Stylos ka ndjekur hap pas botimet a ribotimet që i janë bërë këtij Fjalori, duke filluar me librin e Likut (W. M. Leakes) “Kërkime në Greqi”, me 1802 ku është përfshirë ky fjalor katërgjuhësh, por duke i shtuar dhe një shtyllë tjetër në anglisht e duke përfunduar te botimi i plotë, që ka përgatitur vete ai, i pajisur me një studim tërësor, që spikat nga një akribi e vlerësueshme në të gjitha aspektet. N. Stylos sjell ardhjen e veprës në një udhëtim mbi 250-vjeçar, përmes botimeve herë si vepër e plotë e herë në përbërje të punimeve të studiuesve e albanologëve të ndryshëm, që jo vetëm kanë njohur veprën, por edhe prurjet dhe vlerat e saj.

Vepra e përgatitur nga ky studiues, nuk është thjesht një ribotim, ajo është një enciklopedi, që nis që nga historia e shkon deri te gjurmimi i shkrimit të shqipes dhe i alfabeteve të saj, sidomos te shqipes toske. Autorit shtysen për t’u ndalur në këtë veper e ka marre se pari nga alfabeti grek i përdorur në Fjalor, i cili ndryshon me 8 simbole (shkronja) nga alfabeti klasik grek. Dhe ne dhjetëra e dhjetëra faqe ai merret me to duke i meshuar faktit se shqiptimin e tyre mund ta perceptojmë sipas autorit “vetëm arvanitasen apo shqipen jugore, të cilën e identifikon me dialektin a gjuhën e stërlashte jonike. Ai merret me alfabetet epirote, kur heshtja ndaj tyre markon jo vetëm studiuesit grekë, por edhe ata shqiptarë. Fjalori katërgjuhësh i D. Voskopojarit, i përgatitur nga N.Stylos, nuk është thjesht një qasje në shekullin e ri të një vepre që mungonte në bibliotekat tona te punës, por edhe një punim përfshirës i botimeve e ribotimeve të Fjalorit në shekullin e 19-të. Ai i përqas ato, krahason, vlerëson dhe gjen aty lëndë të pasur në funksion të idesë së tij për shkrimin e kryehershëm të shqipes.

Ardhja e veprës në përmasa me të cilat ajo shpërfaqet, nderon autorin, por pasuron kulturën tonë kombëtare dhe lehtëson punën e studiuesve.

Tiranë, 2011

Prof. dr. Valter Memisha

Prof.dr. Mareglen Verli
 
Transkriptimi nuk është bërë manualisht por janë përdorur programe dixhitale që konvertojnë imazhet në fjalë që mund të përpunohen. Këto programe quhen OCR (Optical character recognition - Njohja optike e shkronjave/karaktereve). Edhe pse janë programe të përdorura gjerësisht dhe shumë të vlefshme nuk janë 100% të sakta, pasi shkronja α dhe a ngjajnë shumë, ndërsa ν dhe v nuk kanë pothuajse fare ndryshim. Kur të ngrejmë edhe ne online projektin tonë wiki, që nuk është tjetër veçse fjalori enciklopedik shqiptar i vitit 1980, përveç gabimeve që ka bërë ai qorri që u mor me skanimet:nerdy:, duke mos skanuar qartë apo duke harruar apo ngatërruar radhën e faqeve:facepalm:, gabime plot ka bërë edhe programi i konvertimit, gabime trashanike ku psh: shkonjën H e bën |-| apo B e bën I3 :spoileralert:etj etj:cwl:. Do ketë goxha punë për ata që duan të ndihmojnë në redaktimin jo vetëm drejtshkrimor por edhe atë ideologjik. :wink:

Μë në fund @Dr_Luka dhe Tech-Al mundësuan dhe ngritjen online të FESH-it një punë vërtet kolosale. Tani puna ka punë por të paktën është online,
për ta vizituar shkoni te indeksi këtu
 
Ky @Dr_Luka do më vdesë mua:dead:
E shikoja unë që nuk më dilnin hesapet dhe sikur mungonin jo pak nja rreth 1000 artikuj. Por thoja ska mundësi mo çdo gjë u bë në rregull:emo::oh:
Megjithatë të gjitha burimet të çonin në një vend dhe thoshin që enciklopedia kishte 5 mijë dhe jo 4 mijë. Shikoja andej shikoja këtej 4 mijë më dilnin, madje mendova se mos e kishin rrumbullakosur 4-rën në 5-së ata :map: , por kjo rrumbullakosje binte ca trashë:thinking:.
Sot doli e vërteta. Njëri që thoni ju, nuk dua tja them emrin :las:, komplet shkonjën K nuk e kishte skanuar pra mungojnë të gjitha termat me shkronjë K rreth 150 faqe.:spoileralert::what2::angry:
 
Ky @Dr_Luka do më vdesë mua:dead:
E shikoja unë që nuk më dilnin hesapet dhe sikur mungonin jo pak nja rreth 1000 artikuj. Por thoja ska mundësi mo çdo gjë u bë në rregull:emo::oh:
Megjithatë të gjitha burimet të çonin në një vend dhe thoshin që enciklopedia kishte 5 mijë dhe jo 4 mijë. Shikoja andej shikoja këtej 4 mijë më dilnin, madje mendova se mos e kishin rrumbullakosur 4-rën në 5-së ata :map: , por kjo rrumbullakosje binte ca trashë:thinking:.
Sot doli e vërteta. Njëri që thoni ju, nuk dua tja them emrin :las:, komplet shkonjën K nuk e kishte skanuar pra mungojnë të gjitha termat me shkronjë K rreth 150 faqe.:spoileralert::what2::angry:
o_O:spoileralert::omg::omg::eek::eek::bhow::bhow::dead:

Qenka bërë një gafë e tillë?
 

Kjo temë po shikohet nga (Gjithësej: 1, Anëtarë: 0, Vizitorë: 1)

Back
Top