Kur filmat nuk ndihmojnë në mësimin e gjuhës

Exp

Kalorës
Dua të jap një shembull që jo gjithnjë filmat janë mënyra më e mirë që do t'ju ndihmojë për mësimin e anglishtes, sepse kur bëhen përkthimet shpesh herë ja fusin kot më kot.
You're really going full blown shark tank on me..jpg


Tha:
You really going full blown shark tank on me.
U përkthye:
E dija që do t'ju ikë truri.

Edhe pse teknikisht nuk është se erdhi fundi i botës pasi kur bëhet një përkthim, nuk mund të shkuash gjithmonë përkthim fjalë për fjalë, gabime dhe përkthime të tipit bjeri shkurt i gjenden vazhdimisht.

Dhe këto janë kryesisht nga anglishja, që jo vetëm nuk është gjuhë të ngjashme me tonën, por anglishtja është absolutisht gjuha dhe më e pasur në botë, për të mos folur pastaj për shumllojmërinë е produkteve e shumë gjërash të tjera që e vështirësojnë punën.

Gjëra që as edhe përkthyesi nuk i di, e jo më pastaj publiku, i cili nëse nuk i njeh, nuk e kupton lojën e fjalëve EDHE nëse përkthehet ashtu siç duhet.

Pra një përkthim më i mirë i asaj fraze do të ishte
You really going full blown shark tank on me.
Po më bën leksione, e bëre fiks si te Shark Tank-u.


Pra nëse do shikosh një film thjesht për relaks, nuk u bë qameti nëse përkthimi nuk është ai më cilësori për sa kohë që del kuptimi i asaj që trasmetohet.
Por nëse qëllimi është mësimi i gjuhës, shpesh herë kjo nuk ka për të funksionuar.

Dmth edhe pse në këtë rast mund ta tolerojmë këtë përkthim, por kur ne në duam të themi në anglisht
'E dija që do t'ju ikë truri.' nuk kemi për të thënë kurrsesi 'You really going full blown shark tank on me.'
sepse do të jetë e pavend dhe pa lidhje sepse ajo është një shprehje specifike e cila ka lidhje me Shark Tank,
që është një emision televiziv ku shkojnë biznesmenë, sipërmarrës, etj dhe kërkojnë bashkëpunim me disa multimilionerë të suksesshëm,
të cilët shpesh herë iu bëjnë zbor këtyre personave.

Siç ishte ajo fraza e famshme italiane, që meqë përkthyesit nuk donin të përdornin fjalë banale e përkthenin -Vafsh në djall! Pastaj filluan të gjithë ta përdornin të gjithë me kuç e me maç, nga çiliminjtë e deri te pleqtë sepse kujtonin se atë kuptim kishte...
 
Rregullimi fundit:
Dua të jap një shembull që jo gjithnjë filmat janë mënyra më e mirë që do t'ju ndihmojë për mësimin e anglishtes, sepse kur bëhen përkthimet shpesh herë ja fusin kot më kot.
View attachment 930

Tha:
You really going full blown shark tank on me.
U përkthye:
E dija që do t'ju ikë truri.

Edhe pse teknikisht nuk është se erdhi fundi i botës pasi kur bëhet një përkthim, nuk mund të shkuash gjithmonë përkthim fjalë për fjalë, gabime dhe përkthime të tipit bjeri shkurt i gjenden vazhdimisht.

Dhe këto janë kryesisht nga anglishja, që jo vetëm nuk është gjuhë të ngjashme me tonën, por anglishtja është absolutisht gjuha dhe më e pasur në botë, për të mos folur pastaj për shumllojmërinë е produkteve e shumë gjërash të tjera që e vështirësojnë punën.

Gjëra që as edhe përkthyesi nuk i di, e jo më pastaj publiku, i cili nëse nuk i njeh, nuk e kupton lojën e fjalëve EDHE nëse përkthehet ashtu siç duhet.

Pra një përkthim më i mirë i asaj fraze do të ishte
You really going full blown shark tank on me.
Po më bën leksione, e bëre fiks si te Shark Tank-u.


Pra nëse do shikosh një film thjesht për relaks, nuk u bë qameti nëse përkthimi nuk është ai më cilësori për sa kohë që del kuptimi i asaj që trasmetohet.
Por nëse qëllimi është mësimi i gjuhës, shpesh herë kjo nuk ka për të funksionuar.

Dmth edhe pse në këtë rast mund ta tolerojmë këtë përkthim, por kur ne në duam të themi në anglisht
'E dija që do t'ju ikë truri.' nuk kemi për të thënë kurrsesi 'You really going full blown shark tank on me.'
sepse do të jetë e pavend dhe pa lidhje sepse ajo është një shprehje specifike e cila ka lidhje me Shark Tank,
që është një emision televiziv ku shkojnë biznesmenë, sipërmarrës, etj dhe kërkojnë bashkëpunim me disa multimilionerë të suksesshëm,
të cilët shpesh herë iu bëjnë zbor këtyre personave.

Siç ishte ajo fraza e famshme italiane, që meqë përkthyesit nuk donin të përdornin fjalë banale e përkthenin -Vafsh në djall! Pastaj filluan të gjithë ta përdornin të gjithë me kuç e me maç, nga çiliminjtë e deri te pleqtë sepse kujtonin se atë kuptim kishte...

Ajo që thuaj është mëse e vërtetë, por si e kemi diskutuar këtë temë është vërtet një problem kur kemi të bëjmë me shprehje.
Unë fjalët shark tank mund t'i përktheja tanksi peshkaqen ose peshkaqeni tanks. :lol::rofl2:
 
  • Pëlqej
Reagimet: Exp
Ajo që thuaj është mëse e vërtetë, por si e kemi diskutuar këtë temë është vërtet një problem kur kemi të bëjmë me shprehje.
Unë fjalët shark tank mund t'i përktheja tanksi peshkaqen ose peshkaqeni tanks. :lol::rofl2:
Shark Tank përkthehet pishinë me peshkaqena.
 
Ideja e Shark Tank ka lidhje me bankierët që janë të rrezikshëm si peshkaqenët.
Madje përdoret gjerësisht loan shark për personat që japin hua në të zezë me interesa të larta.
3b2cd8_a1d22c90a1aa49d0a3f3064e8eed22f8_mv2.jpg

846a17a014d86994694e65d2e4b0c17e.jpg

134104.png
 

Ja dhe disa tema interesante

Kjo temë po shikohet nga (Gjithësej: 1, Anëtarë: 0, Vizitorë: 1)

Back
Top