Kjo metoda e Agron Dalipaj shumë interesante. Megjithëse nuk mund ta pranojmë se është 100% e saktë, mund të shpjegohen shumë fjalë.
Po e kam ndjekur edhe më parë këtë Agronin dhe edhe për mua ka llogjikë kjo që thotë ky, jo çdo rast ma mbush mendjen por ka llogjikë.
psh. ka më shumë kuptim që fjala greke pino (πίνω) të rrjedhë nga shqipja pi sesa të jetë e kundërta. Megjithatë duhet goxha punë që kjo të tregohet ashtu siç duhet. Duhet lexuar libri i Agronit, se vetëm nja dy herë që shikon një video nuk mjafton të kesh një ide shumë të qartë dhe emisionet nuk nxjerrin në pah atë që ai do të tregojë.
Gjithnjë e kam thënë se kur bëhen ''hesapet'' gjuhësore gjithnjë më i humbur del ai i vogli. Psh themi kemi ndikime, latine, greke, turke dhe sllave. Po mirë përpara se të vinin ata nuk flisnim fare ne, çfarë fjalë përdornim? Normale që erdhi turku solli një farë teknologjie dhe bashkë me të edhe termat turq, po mirë përpara turkut nuk kishim
penxhere ne?!
Po të marrim fjalët e përbashkëta të gjuhës shqipe me gjuhët e tjera që ka nxjerrë Shqipopedia, ka mundësi në numër prej tyre të jetë nga shqipja. Por si studjuesit e huaj dhe shqiptarë i bien shkurt e ke marrë nga filan gjuhë dhe mbaroi filmi.
Normale, që shumë etimologji duhen pranuar, por si një variant i mundshëm dhe jo si një dokument i noterizuar. Shembuj të ndyshëm mund të gjesh plot, psh në greqishten e lashtë
ἐστί(esti ose eshti sepse greqishtja nuk ka sh, ngjan më shumë me fjalën shqip
është sesa me atë në greqishten e re
είναι(ine).
Në një bisedë që po bëja kohë më parë me profesor, për një flalë greke që ishte edhe në shqipe, kur e pyeta e ua kemi marrë ne juve apo ju neve. Më tha se është e njëjta gjuhë. Në lidhje me greqishten janë tre variante, ose shqipja rrjedh nga greqishtja, ose greqishtja rrjedh nga shqipja, ose të dyja rrjedhin nga ilirishtja. Cilado që të jetë nga këto, fakti është se duan apo jo si grekët dhe shqiptarët ne jemi të lidhur me njëri-tjetrin, jo vetëm nga gjuha, por nga historia, tradita dhe shumë figura të përbashkëta. Por pas rënies së Kostandinopojës dhe gjithë ballkanit, dhe më pas në shekullin XX me krijimet e shteteve u krijuan shumë probleme, të cilat krijuan probleme edhe më të thella, njëra prej tyre edhe propaganda, pasi propaganda është dhe ajo një armë efikase...
Është një botim i herët gjerman me toponimet shqiptare, dhe shumë toponime edhe sot janë sllave (të paktë ashtu tingëllojnë). Ja psh një fjalë me etimologji ''sllave'',
Malëshova.
Malëshova ndodhet midis dy vargmalesh në jug të Shqipërisë, kemi edhe
Malishevën (ose
Mališevo) në Kosovë.
Etimologjia që japim ne është se ky toponim vjen nga Mal->Malësh (grumbull malesh)+prapashtesën sllave OVA = Malëshova,
serbët i thonë Malishevo. Por në fakt hakçe-hakçe versioni sllav Malishevo na ndihmon për të gjetur se nga ka dalë kjo.
Malishevo nuk është gjë tjetër veçse versioni sllav i fjalës
Malësi njëlloj siç është Malësia në Shkodër.
(Ky është versioni ynë për një krahinë krejtësisht të thepisur me male)
Tani po të marrim version sllav apo shqiptar zytar, Malëshova dilka nga emrim Malisha/Malçik që do të thotë fëmijë apo vogëlush.
Tani se ç'lidhje ka një vogëlush me një krahinë të egër malore unë nuk e bëj dot lidhjen...