Mos u dhjaks

Exp

Kalorës
Ja një rast konkret sesi një fjalë evolon. Misioni përtej detit, është titulli i filmit, dhe ngjarjet zhvillohen në Greqi në Korfuz, dhe nga ky film del qartë kuptimi i kësaj fjalë. Kjo shpehje në shqip tingëllon çuditshëm pasi nuk është shqip por është një modifikim i fjalës greke.

Pra mos u dhjaks, apo mos u dhjaksni do të thotë mos u nxitoni.
Në greqisht është > Mi viastite (μη βιαστείτε) në shqip thuhet mos u vjasni dhe në fund bëhet mos u dhjaksni.


Pra anëtarë të forumit mos u dhjaksni por merreni shtruar!
 
Kisha pershtypjen se fjala dhjaks ka kuptim tjeter si frikacat.
E shpeh here e degjojme nga Shqiperia e mesme kete fjale apo jo?
 
Kisha pershtypjen se fjala dhjaks ka kuptim tjeter si frikacat.
E shpeh here e degjojme nga Shqiperia e mesme kete fjale apo jo?
Në fakt edhe atë kuptim e ka. Ndoshta ai që nxitohet ja mbath meqë mund të ketë frikë. Mesa di unë përdoret si në Shqipërinë e mesme edhe në të jugut. Por është nga këto shprehjet që përdoren rrallë dhe është në rrezik zhdukje.
 

Ja dhe disa tema interesante

Kjo temë po shikohet nga (Gjithësej: 1, Anëtarë: 0, Vizitorë: 1)

Back
Top