E kërkova tek fjalori greqisht shqip kuptimin e πολιτογράφησης ne shqip por nuk e gjeta.
Si mund të përkthehet në shqip politografisis πολιτογράφησης?
Fjala është πολιτογράφηση (me ς në fund është gjinorja) përkthehet marrja e shtetësisë.
Nëse duam ta themi me një fjalë mund të përdorim versionin amerikan natyralizim (naturalization).
Nuk e di nëse @Angela AS ka ndonjë variant tjetër.
 
Fjala është πολιτογράφηση (me ς në fund është gjinorja) përkthehet marrja e shtetësisë.
Nëse duam ta themi me një fjalë mund të përdorim versionin amerikan natyralizim (naturalization).
Nuk e di nëse @Angela AS ka ndonjë variant tjetër.
Ajo që unë kërkova më saktë ishte gjetja e një fjale më konkrete për këtë. Mendoj se mund të kemi një fjalë që mund ta përshkruaj më mirë këtë. E di që πολιτογράφηση përdoret për kërkesën që bëhet për të marrë nënshtetësi, por doja një përkthim më të saktë të politografisi në shqip.
 
Jo nuk të kuptoj pasi diçka të tillë duhet ta dije tashmë. Jo çdo fjalë në një gjuhë të huaj në shqip përkthehet me një fjalë. Gjuha shqipe është e varfër dhe nuk ka fjalë për çdo gjë. Psh nëse bëhet një fjalor greqisht shqip do ketë më shumë fjalë sesa nga fjalori shqip greqisht pikërisht për këtë arsye.
Dhe kjo gjë vlen për shumicën e gjuhëve, anglisht, gjermanisht, frëngjisht, rusisht, italisht etj.
 
Jo nuk të kuptoj pasi diçka të tillë duhet ta dije tashmë. Jo çdo fjalë në një gjuhë të huaj në shqip përkthehet me një fjalë. Gjuha shqipe është e varfër dhe nuk ka fjalë për çdo gjë. Psh nëse bëhet një fjalor greqisht shqip do ketë më shumë fjalë sesa nga fjalori shqip greqisht pikërisht për këtë arsye.
Dhe kjo gjë vlen për shumicën e gjuhëve, anglisht, gjermanisht, frëngjisht, rusisht, italisht etj.
Kjo është një fjalë që nuk përdoret në jetën e përditshme. Dhe nga momenti që nuk përdoret, jo medoemos duhet të jetë e njohur.
Fundja edhe synimi i forumit për këtë gjë është apo jo? Duhet të biem edhe ide të reja.
 
Kjo është një fjalë që nuk përdoret në jetën e përditshme. Dhe nga momenti që nuk përdoret, jo medoemos duhet të jetë e njohur.
Fundja edhe synimi i forumit për këtë gjë është apo jo? Duhet të biem edhe ide të reja.
Nuk është vetëm mospërdorja në jetën e përditshme. Por është problem i gjerë. Në radhë të parë, në rastin konkret në shqip mungon terminologjia thjesht sepse ne nuk para bëjmë "natyralizime" por vetëm dhënie shtetësie, akoma edhe dhënie shtetësie nuk është se kemi shumë...
Kemi mungesë të theksuar fjalësh për shumë gjëra të përditshme dhe lëri rastet speciale. Psh nuk kemi pse të kemi 2 fjalë për lavamanët, psh ndryshe ai i kuzhinës dhe ndyshe ai i banjës, por ama nuk kemi ende një fjalë për "qypin e banjës" jo i themi ndënjëse, jo alla frënga etj etj por megjithatë nuk kemi një fjalë, se qyp nuk shkon mer:dull:.
 

Kjo temë po shikohet nga (Gjithësej: 1, Anëtarë: 0, Vizitorë: 1)

Back
Top