- Regjistruar
- 12 Shkurt 2018
- Komente
- 9,445
- Reagimet
- 6,123
Ja një rast konkret sesi një fjalë evolon. Misioni përtej detit, është titulli i filmit, dhe ngjarjet zhvillohen në Greqi në Korfuz, dhe nga ky film del qartë kuptimi i kësaj fjalë. Kjo shpehje në shqip tingëllon çuditshëm pasi nuk është shqip por është një modifikim i fjalës greke.
Pra mos u dhjaks, apo mos u dhjaksni do të thotë mos u nxitoni.
Në greqisht është > Mi viastite (μη βιαστείτε) në shqip thuhet mos u vjasni dhe në fund bëhet mos u dhjaksni.
Pra anëtarë të forumit mos u dhjaksni por merreni shtruar!
Pra mos u dhjaks, apo mos u dhjaksni do të thotë mos u nxitoni.
Në greqisht është > Mi viastite (μη βιαστείτε) në shqip thuhet mos u vjasni dhe në fund bëhet mos u dhjaksni.
Pra anëtarë të forumit mos u dhjaksni por merreni shtruar!
Rregulli fundit nga moderatorët: